做个聪明的好人——谈《经济学人》的“双标”
那些心里感到被“双标”的,大可不必愤懑。至于那些一味拼接附会,苦心孤诣营造矛盾的,继续努力,争取下次真正骂到点子上
那些心里感到被“双标”的,大可不必愤懑。至于那些一味拼接附会,苦心孤诣营造矛盾的,继续努力,争取下次真正骂到点子上
想要让语言学习、教学更加有趣、直观吗?「巧言·点色」结合文字的艺术与自然语言分析技术,不仅可以为你的文本添加色彩,还能帮助你更好地理解单词的词类
在介绍习近平主席在2016年4月举行的网络安全和信息化工作座谈会上的讲话时,我们遇到了一个典型的例子,它展示了硬译可能造成的误解和负面影响
科林·鲍威尔在越南曾经踩到尖竹钉,这种梦魇想必刻骨铭心。弄懂了角色脑里的“树林”和“山丘”,我们就能理解他心中的感慨
能够听见语法断裂的脆响,这体现了语言专业译员的基本素质,也许还是语言专业译员区别于非语言专业译员的地方之一
文章无论长短、轻重,都应该以求真、求实的态度来对待,只有这样才能具有说服力
serve 作及物动词时通常不接宾语补语,going global 是 clients 的定语, to serve clients going global 并不存在歧义
辨析政治语境 initiative 词义的过程中,聊天“机器人” ChatGPT 用词审慎,有理有据,表达流畅,沟通能力值得尊敬
时常被外文学术著作的中文译本搞得一头雾水——看完好像懂了,又好像没有完全懂,反复揣摩之间,读者的智力和自信备受折磨
尽管“高等法院”不存在,但the high court可以用来指称州级或联邦的最高法院