对不起,您的思想正在开会
时常被外文学术著作的中文译本搞得一头雾水——看完好像懂了,又好像没有完全懂,反复揣摩之间,读者的智力和自信备受折磨
时常被外文学术著作的中文译本搞得一头雾水——看完好像懂了,又好像没有完全懂,反复揣摩之间,读者的智力和自信备受折磨
尽管“高等法院”不存在,但the high court可以用来指称州级或联邦的最高法院
找到确切的译入语表达方式,避免类似“任何”这样的隔靴搔痒的说法,正是译者职责所在
读书讲逻辑,做事讲常识,别总盘来盘去
正确的理解和有效的表达对于译者、父母和国家都很重要
脱离语境的语词,如同拼图里掉落的零片:要想找到一块零片的准确位置,脑子里至少得有整幅图画的大概样子
只有动机相同的人,才能理解他人内心;只有心心相映的译者,才能穿越「一花一世界」的隔绝
内行人仅凭行业知识就能基本正确地理解原文,职业译员欠缺行业知识,语境、常识、语法、词典才是理解原文的靠山和长项
当年能够参与翻译《剑桥中国史》的八成是业内大拿,有的译者后来还获得过译届褒奖。尽管如此,从可读性来看,不少译文很难称得上合格
单独的词离开了句子就失去了具体所指。同样,句子反映的态度或者情绪稍微复杂一点,译者就得从篇章的上下寻找真实含义