漂亮沙漠和木薯布丁
科林·鲍威尔在越南曾经踩到尖竹钉,这种梦魇想必刻骨铭心。弄懂了角色脑里的“树林”和“山丘”,我们就能理解他心中的感慨
科林·鲍威尔在越南曾经踩到尖竹钉,这种梦魇想必刻骨铭心。弄懂了角色脑里的“树林”和“山丘”,我们就能理解他心中的感慨
能够听见语法断裂的脆响,这体现了语言专业译员的基本素质,也许还是语言专业译员区别于非语言专业译员的地方之一
文章无论长短、轻重,都应该以求真、求实的态度来对待,只有这样才能具有说服力
serve 作及物动词时通常不接宾语补语,going global 是 clients 的定语, to serve clients going global 并不存在歧义
辨析政治语境 initiative 词义的过程中,聊天“机器人” ChatGPT 用词审慎,有理有据,表达流畅,沟通能力值得尊敬
时常被外文学术著作的中文译本搞得一头雾水——看完好像懂了,又好像没有完全懂,反复揣摩之间,读者的智力和自信备受折磨
尽管“高等法院”不存在,但the high court可以用来指称州级或联邦的最高法院
找到确切的译入语表达方式,避免类似“任何”这样的隔靴搔痒的说法,正是译者职责所在
读书讲逻辑,做事讲常识,别总盘来盘去
正确的理解和有效的表达对于译者、父母和国家都很重要