英国首相为什么游行
脱离语境的语词,如同拼图里掉落的零片:要想找到一块零片的准确位置,脑子里至少得有整幅图画的大概样子
脱离语境的语词,如同拼图里掉落的零片:要想找到一块零片的准确位置,脑子里至少得有整幅图画的大概样子
只有动机相同的人,才能理解他人内心;只有心心相映的译者,才能穿越「一花一世界」的隔绝
内行人仅凭行业知识就能基本正确地理解原文,职业译员欠缺行业知识,语境、常识、语法、词典才是理解原文的靠山和长项
当年能够参与翻译《剑桥中国史》的八成是业内大拿,有的译者后来还获得过译届褒奖。尽管如此,从可读性来看,不少译文很难称得上合格
单独的词离开了句子就失去了具体所指。同样,句子反映的态度或者情绪稍微复杂一点,译者就得从篇章的上下寻找真实含义
八十年前,他率领轰炸机小队首次奔袭日本本土,极大地鼓舞了美国上下对日作战的士气。对这一故事不熟悉的小朋友,可以看看文内电影《珍珠港》剪辑
hybrid 既可以指杂种动植物,也可以指(不同事物的)混合物,如今还经常指混合动力交通工具
翻译 commit 时,应当注意区分不同的对象,在表达上尽量符合读者的阅读期待,可以译为「坚持」、「信守」、「全力」等、不宜一律译为「致力」
培养兴趣非常重要。尽管娱乐日益填满我们的碎片时间,这一领域的译者还是应当主动建立对他国政治和国际关系的兴趣
「条令」指军事法规,而 military doctrine 指军事思想、方针。一般情况下,不宜用「条令」来翻译 military doctrine