在中国的政治话语中,“综合国力” 是一个基石性的概念。它是指一个国家在经济、军事、科技和社会影响力等方面的力量总和。官方文件中最标准的英译是 “Comprehensive National Power” (CNP)

但这个翻译对英语母语者来说自然吗?美国总统会把国力称为 “comprehensive power” 吗?还是说有更好的词,比如 “composite”?

利用中国政治语料库并与美国总统语料库进行对比,我们进行了一次以数据为基础的分析。

1. 中文语境中的“综合国力”

首先看源头。“综合国力”自90年代以来一直是中国政治报告的高频词。

历届党代会报告中的使用频率 (14大 - 20大):

届数 出现次数
14大 4
15大 7
16大 5
17大 4
18大 4
19大 3
20大 3

数据来源:本地语料库分析

该词的使用在十五大期间达到顶峰,之后保持稳定,常与“增强”(enhance)、“位居”(rank)、“同…国际地位相匹配”(matching international status) 等词搭配。

2. 译法变迁:从 “Overall” 到 “Comprehensive”

虽然学术界普遍引用 “Comprehensive National Power”,但分析党代会报告的官方英译本,我们发现了不同的故事。

我们要检索了语料库中十六大和十七大报告的英文版:

  • 十六大报告 (江泽民): 使用了 “overall national strength” (5次匹配)。

    “…Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce…”

  • 十七大报告 (胡锦涛): 使用了 “overall national strength” (2次匹配)。

    “…crucial link in enhancing the overall national strength…”

这表明 “Overall National Strength” 曾在一段时期(2000年代初)是官方首选译法。后来标准化为 “Comprehensive National Power” (CNP) 似乎更多是受学术界影响或后期的统一规范。“Overall” 强调“总和”,而 “Comprehensive” 强调“无所不包”。这种摇摆反映了翻译“综合”二字的困难——它到底是指 Sum (总数) 还是 Scope (范围)?

3. 美国人怎么说?语料库调查

这个概念对应到美国政治现实中是怎样的?我们在 美国总统语料库 中搜索了相关短语。

调查结果

  • “Comprehensive Power”: 0 次
  • “Composite Power”: 0 次
  • “National Power”: 5+ 次 (变体众多)。

当美国总统谈论这个概念时,他们只说 “National Power”

“Republicans will use all tools of National Power to protect our Nation’s Critical Infrastructure…” — 2024 Republican Party Platform

“…employ all elements of national power to strengthen extended deterrence.” — Donald J. Trump, 2017

“…harnessing all elements of national power…” — Joint Statement, 2017

在英语实践中,“Comprehensive” 或 “Composite” 这样的修饰语很多余。“National Power” 本身就隐含了国家能力的整体性。

4. “Composite” 的崛起:一个新的分歧点

近期,官方译文中出现了一个明显的转向:开始使用 “Composite National Strength”

  • 证据
    • 二十大报告:使用了 “leads the world in terms of composite national strength and international influence.”
    • 军事语境:政策文件中出现 “Composite Military Force” 来描述合成部队。
    • 外交部发言:近期简报中多次提及 “composite national strength” 达到新高度。

这证实了北京翻译机构的一种文体转变。为什么? 很可能是因为 “Composite (合众为一)” 在科学上更精准地捕捉了“综合”的构成义——暗示这是一个由经济、军事、文化等部分组装而成的指数。

然而,这种科学上的精准带来了交际上的代价。正如我们对语料库的分析(见下文)所示,“Composite” 在自然英语中的行为模式非常不同。从 “Comprehensive”(宽泛/包容)转向 “Composite”(合成/组装),译文实际上离目标受众的政治词典越来越远

  • 对美国决策者来说:“National Power” 是一种政治力量。
  • “Composite Power”:听起来像是一个技术评级,或者某种具体材料(如 composite armor 复合装甲)。

因此,虽然 “Composite National Strength” 可能在语言学上更忠实于中文定义(一个合成指数),但在向西方耳朵传达“力量”时,效果可能反而打折。

5. 总统修辞学:通过对比看差异

为了理解为什么 “Comprehensive National Power” 听起来有“翻译腔”,我们看看美国总统到底是怎么修饰和解释这些概念的。

1. 他们如何谈论 “National Power/Strength”

美国总统几乎不觉得需要把国力称为 “comprehensive”。相反,他们关注的是动作

  • “All elements of…” (所有要素):当他们想强调“综合”属性(军事+经济+外交)时,他们使用 “all elements of” 这个短语。
    • Obama (2015): “…draws on all elements of our national strength…”
    • Trump (2017): “…harnessing all elements of national power…”
  • “Renewing” 和 “Rebuilding”
    • Biden (2021): “…renewing our national strength…”
  • “Source of…”:
    • Reagan (1984): “My definition of national strength is to make certain that a dollar spent buys us a dollar’s worth of defense.”

2. 他们如何使用 “Comprehensive” vs. “Composite”

在美国总统语料库中,这两个形容词有各自的“领地”,几乎不与 “Power” 重叠。

  • Comprehensive 专属于 政策 (Policies):
    • 高频搭配:Comprehensive reform (全面改革), comprehensive plan, comprehensive strategy, comprehensive legislation.
    • 它暗示的是一揽子方案或详尽的文件,而不是国家实力的状态。
  • Composite 专属于 部件/材料 (Parts/Materials):
    • 语料库实证:在所有总统语料中,“Composite” 仅有的十几次用法几乎都指向具体事物或特定技术流程:
      1. Materials (材料) - 5次 (如 airplane composite materials 对飞机隐形材料的描述)。
      2. Dialogue (对话) - 2次 (特指 Pakistan-India Composite Dialogue)。
      3. Letter (信件) - 2次 (里根曾说把多封信拼成一封 composite letter)。
      4. Volcanic field (火山区) - 1次 (地质术语)。
    • 结论:它暗示的是物理上的组装、拼凑或技术上的结合。用来修饰 “National Power” 会让母语者感到严重的“错位感”——仿佛国力是可以像积木一样物理拼接的。

关于 “Composite Strength” 的注释: 读者可能会想到 “Composite Index of National Capability” (CINC, 国家实力综合指数)。这是西方政治学界(如 Correlates of War 项目)著名的学术指标。但语料库证实,美国总统在政治演说中并不使用这个词。在政治舞台上,“Composite” 留给了 “composite materials” (复合材料) 这样的具体事物,而不是用来形容国力。

6. 词典辨析:Comprehensive vs. Composite

还是回到词典。如果必须用一个词来翻译“综合”,选哪个?

词典定义 (Chambers)

  • Comprehensive: “Having the power to understand; extensive; inclusive; covering much or all.” (广泛的,包含一切的)
  • Composite: “Made up of parts or elements; a composite thing.” (合成的,由部件组成的)

“综合国力”的中文原意确实强调多种因素的结合。在技术层面上,“Composite” 也许更接近“由各部分组成”的结构含义。然而,“Comprehensive” 已经被确立为标准译法多年。

结语

“Comprehensive National Power” 是一个典型的翻译新词 (neologism),特指中国政治话语中的概念。它并不存在于自然的英美政治英语中——那里的人们只说 “National Power”

近期向 “Composite National Strength” 的转向,虽然在字面定义上追求了更“科学”的对应(对应 CINC 指数),但可能陷入了新的误区。对于译者而言,坚持使用 “Comprehensive National Power” (或者回归早期的 “Overall National Strength”) 也许是更稳妥的选择,或者,我们可以更大胆一点,像美国总统那样,直接使用 “National Power” 并辅以上下文说明。