当机器翻译遇上猪蹄:专业译者的文化解码

机器翻译能处理90%的文本,但真正的商业风险,往往藏在剩下的10%里。外媒一档涉及全球猪肉贸易的节目,就提供了一个绝佳案例。在机器翻译大行其道的今天,专业译者的价值恰恰体现在那些算法难以捕捉的文化缝隙里。一次看似微小的调整,背后可能是一场潜在文化冲突的化解。 这并非孤例。近年来,因翻译失误引发的品牌危机,已从早期的语言笑话,演变为触及文化甚至政治红线的复杂事件。我们手中的这个案例,恰是这一现象的缩影。 屠宰场的全球化图景 荷兰某大型生猪屠宰场的负责人向记者展示猪肉产品的全球流向: 高级后腿肉 (luxury hams):供应欧洲本地高端市场。 肋排 (spare ribs):销往美国,满足烧烤文化的需求。 猪头、猪蹄与内脏 (heads, legs, hearts and kidneys):主要出口中国。 他特别提到,猪尾巴和猪蹄在荷兰本地“几乎没人吃了”,在中国却能“卖出比后腿肉还好的价钱”。这番铺垫为后续讨论划定了清晰的商业语境,即讨论的核心是不同市场的消费偏好和商业价值,而非饮食文化高下。 正是在这个纯商业语境下,他说出了那段关键的话: 原文: Selling tenderloins to the Chinese is pointless. They don’t want them. They want something they can chew on. 机翻: 把里脊肉卖给中国人是毫无意义的。他们不想要。他们想要一些可以咀嚼的东西。 字面之下的文化雷区 有观点指出,现代跨国传播中的“翻译”,已远超语言转换的范畴,涵盖了语言、文化、政治三个维度的信息转码。机器翻译往往只能处理第一个维度,后两个维度的失误,才是引爆危机的真正导火索。 上述机翻若脱离语境,极易催生一幅充满偏见的画面:一位欧洲商人断言,中国人不懂吃好肉,只偏爱“边角料”。 逐句分析其中的风险: “Selling tenderloins to the Chinese is pointless.” → “把里脊肉卖给中国人是毫无意义的。” “毫无意义”一词,将商业上的“无利可图”,变成了文化上的“毫无价值”,让一句商业判断,听起来像一个文化判决。 “They don’t want them.” → “他们不想要。” 这句简短的补充,在机翻里成了一个范围模糊、语气绝对的标签。“他们”是谁?全体中国人吗?这种概括性陈述,很容易让人解读成对整个群体的轻率定义。 “They want something they can chew on.” → “他们想要一些可以咀嚼的东西。” “可以咀嚼的东西”这种说法,在中文里非常生硬,缺乏美食文化的温度,没有传达出“嚼劲”、“口感”这类词所蕴含的独特美食体验。 译者的任务,是拨开字面迷雾,探究说话者真正的意图,并用目标语言中最得体的社会文化语境来重现。 ...

October 21, 2025 · 1 min · 何晓鸿