一个军事专有名词的双关博弈

深度拆解军事专有名词 EAGLEWERX 的翻译博弈。本文探讨了如何处理该词的双关,以及从「雄鹰工厂」到「鹰用工场」的完整推导过程,揭示了在准确、双关与歧义间的权衡

November 3, 2025 · 1 min · 何晓鸿

从“any”看中文名词的“裸奔”

深入解析为何英文限定词“any”不应总被译为“任何”。本文对比英文的语法强制与中文名词“裸奔”的语境依赖,揭示“any”背后的逻辑功能,并提供“凡”、“任一”、省略等翻译技巧,助你彻底告别翻译腔

September 27, 2025 · 1 min · 何晓鸿

「战略互信」不要翻译为「strategic trust」

全球化时代准确传达自己的理念比以往任何时候都重要。这个过程中,像「strategic trust」这样的问题翻译都应该得到及时纠正。毕竟,真正的互信建立在相互理解的基础上,而相互理解首先要从准确的语言表达开始

January 15, 2025 · 1 min · 何晓鸿

LikeWar 玩了个谐音哏

不久前在北约聚义厅上,拜登当着众好汉的面,错把新来山上的泽连斯基唤作普京,场面好不尴尬。类似错写错念的情况,在原文里是常有的。但是,译者或读者作出判断时一定要小心。比如,一篇讨论战争新形态的文章里说, Troll armies spreading fake news through social media also feature prominently in the array of influence methods, much like in Singer and Brooking’s LikeWar1. 「troll armies」指网络水军,「social media」是社交媒体,「fake news」指假新闻。意思说,一些组织会利用大量人员或机器人在社交媒体上散布虚假信息,目的是影响公众舆论和制造混乱,这种手段在现代信息战中非常常见。 译文写道, 雇佣网络水军在社交媒体上传播虚假新闻也是影响局势的主要手段之一,正如辛格和布鲁金在《像战争一样》(LikeWar)中所描述的那样。 俄罗斯部队越境发动“特别军事行动”后,泽连斯基一面坚守基辅,一面发出一条又一条视频,在社交媒体上赢得点赞无数,为乌克兰争取来同情和支持,此后成功扭转战场危局。网络舆论场确实如同战场。但是,若把书名译为《像战争一样》,「Like War」中间应当用空格分开,而不是原文里的「LikeWar」。难道这里拼写错误? 翻阅书评可以发现,原文提到的这本书剖析了社交媒体如何变成没有硝烟的战场。现代斗争不仅局限于枪林弹雨,更蔓延至推文交锋和点赞竞赛。书中详尽论述了多元行为体——政府、恐怖组织、乃至犯罪分子——如何巧妙地将社交媒体作为武器,操控公众舆论导向,散播政治宣传,乃至煽动社会暴力。 由此看来,「Like」就是视频下面的「点赞」,「LikeWar」即以点赞等意见表达方式争夺影响力的斗争——本身如同一种新的战争方式。倘若把上述谐音哏当作笔误,固然不至于犯下类似拜登误把林冲认作高俅的笑话,但着实罔顾了原书作者的一番苦心。 发现类似“玄机”,依靠的是主动阅读——阅读时兼顾作者的动机,“瞻前顾后”地比对语境,随时发现字里行间的言外之意。对于读者,这属于“好习惯”;对于译者,这属于基本素质。 当然,过度解读的例子也常有。如果一篇介绍长矛导弹2的技术文章题为「The Point of Lance」,请问如何理解?可以译为「长矛导弹要点」吗? 不,你多想了——「point」就是弹头那个尖尖儿 所以,关键是掌握那个度。 Singer, P. W., Brooking, E. T. (2018). Likewar: The Weaponization of Social Media. 英国: Houghton Mifflin Harcourt. ↩︎ MGM-52 Lance,冷战期间一种地对地战术导弹。 ↩︎

August 12, 2024 · 1 min · 何晓鸿

跟着法官学翻译——以疫情期间一次判决为例

美国联邦法官凯瑟琳·金博尔在新冠疫情期间的一次断案论证过程,告诉职业译员如何深入探讨和应用术语的历史语境与字面意义

April 16, 2024 · 1 min · 何晓鸿

从语境和常识看布林肯说了啥

美国国务卿布林肯既不幼稚,更不是弱智,只不过说了一句“政治正确”的废话;即便其真心认定“宁为刀俎,不为鱼肉”,恐怕也没有为了抖狠而豁出乌纱帽的胆量

February 26, 2024 · 2 min · 何晓鸿

做个聪明的好人——谈《经济学人》的“双标”

那些心里感到被“双标”的,大可不必愤懑。至于那些一味拼接附会,苦心孤诣营造矛盾的,继续努力,争取下次真正骂到点子上

January 19, 2024 · 1 min · 何晓鸿

漂亮沙漠和木薯布丁

科林·鲍威尔在越南曾经踩到尖竹钉,这种梦魇想必刻骨铭心。弄懂了角色脑里的“树林”和“山丘”,我们就能理解他心中的感慨

July 27, 2023 · 1 min · 何晓鸿

听见语法断裂的脆响

能够听见语法断裂的脆响,这体现了语言专业译员的基本素质,也许还是语言专业译员区别于非语言专业译员的地方之一

July 11, 2023 · 1 min · 何晓鸿

「出海厂商」还是「厂商出海」? 「Going Global」辨义

serve 作及物动词时通常不接宾语补语,going global 是 clients 的定语, to serve clients going global 并不存在歧义

February 28, 2023 · 2 min · 何晓鸿