从劳动法看「有权」和「可以」的分野
“有权”与“可以”似乎分别指向了权利的宣告与行为的许可这两种不同的立法思路与价值取向。前者倾向于划定权利的边界,而后者则重在提供选择的框架
“有权”与“可以”似乎分别指向了权利的宣告与行为的许可这两种不同的立法思路与价值取向。前者倾向于划定权利的边界,而后者则重在提供选择的框架
美国联邦法官凯瑟琳·金博尔在新冠疫情期间的一次断案论证过程,告诉职业译员如何深入探讨和应用术语的历史语境与字面意义
时常被外文学术著作的中文译本搞得一头雾水——看完好像懂了,又好像没有完全懂,反复揣摩之间,读者的智力和自信备受折磨
尽管“高等法院”不存在,但the high court可以用来指称州级或联邦的最高法院
找到确切的译入语表达方式,避免类似“任何”这样的隔靴搔痒的说法,正是译者职责所在
custom(「习惯」),指由 practice(「做法」)所生的规则。 一种 practice(「做法」),如果属于相当长时间内反复为之,并且公认这种做法已经具备法上的强制力,则可以成为「习惯」。legislation(「法律」),指立法机关制定的具体的法
保家卫国是一种 duty (使命),欠债还钱是一项 obligation (债务),而在前台收发信件则是一件 responsibility (任务)