从「雄鹰工厂」到「鹰用工场」:一个军事专有名词的双关博弈

最近看到一个关于美国陆军转型的视频,遇到一个词:EAGLEWERX。 这词看一眼,是不是觉得科技范十足?像个武器代号,或者某个机密项目的名称。 这词其实代表一个机构——EAGLEWERX Applied Tactical Innovation Center(EAGLEWERX应用战术创新中心)。这是美国陆军第101空降师搞的一个创新中心,模式类似“创客空间”加“臭鼬工厂”。 而这个命名,本身就包含了一场双关博弈。 1. 谜题:拆解 “EAGLEWERX” 翻译的第一步是拆解。这个词由两部分构成: EAGLE(鹰) 这好理解。第101空降师的绰号是“Screaming Eagles”(呼啸群鹰)。“EAGLE” 指的就是这支部队。这是部队属性。 WERX(工场/奏效) 这是全词的关键。WERX 像是 Works 的一种新潮、反叛的拼写变体。Works 在这里至少有两层含义: 含义A:「工坊」。指“工厂、车间”,呼应洛克希德·马丁公司大名鼎鼎的“臭鼬工厂”(Skunk Works)。 含义B:「奏效」。It works! 这句口语的意思是“管用、顶用、奏效”。 美军用 WERX 这个拼法,把两层意思压进一个词。名字本身就在宣告该中心的价值:我们搞的东西必须在战场上管用。 好了,谜题来了:作为译者,你如何在一个中文词里,同时塞进“雄鹰部队”、“工坊”和“管用/奏效”这三层含义? 2. 博弈:权衡三重考量 这个博弈过程,主要是在三个方面进行权衡:字面准确性、双关含义的传达、以及口语的听觉歧义。 第一回合:牺牲双关——「雄鹰工厂」 这是最直接的方案。EAGLE = 雄鹰,WERX = Works = 工厂。 优点: 直观,字面意思没错。 缺点: 未能传达双关。完全丢掉了 WERX 最核心的第二层含义——“奏效”。这等于译者没看懂原文的双关,只译了50%,不可取。 第二回合:遭遇歧义——「鹰效工场」 既然要“奏效”,那用“效”(效果、效能)字如何? 优点: “鹰效”兼顾了“鹰”和“效”,抓住了双关。 缺点: 口语歧义。请大声朗读三遍:yīng xiào。你听到了什么?是不是「音效工场」(Sound-Effect Workshop)?这歧义太严重了,一个前沿军事单位听起来像个音频工作室。否决。 翻译不只是书面游戏,更是听觉艺术。口语中有严重歧义的词,无论书面看起来多合适,都必须忍痛割爱。 第三回合:平衡之选——「鹰用工场」 我们必须造一个新词。 我们选了「用」字。这个“用”,既是“使用”的“用”,也是“管用”的“用”。 同时,我们选择「场」而非「厂」。Works 对应“工坊”或“车间”,「工场」的“作坊”含义比「工厂」的“大型生产”含义更贴切。 请看「鹰用工场」这个组合: 鹰 (EAGLE) + 用 (Use):字面义是“供鹰师使用”。准确对应了第101空降师的部队属性。 鹰 (Yīng) + 用 (Yòng):发音上,与“管用”、“顶用”的“用”字一致。意在传达 WERX 的功能价值——“必须奏效”。 这一方案还有一个额外的安全网:即便把「鹰用工场」误听成“应用工场”,这个“应用”的含义也远比“音效”更贴近创新中心的功能。 ...

November 3, 2025 · 1 min · 何晓鸿

LikeWar 玩了个谐音哏

不久前在北约聚义厅上,拜登当着众好汉的面,错把新来山上的泽连斯基唤作普京,场面好不尴尬。类似错写错念的情况,在原文里是常有的。但是,译者或读者作出判断时一定要小心。比如,一篇讨论战争新形态的文章里说, Troll armies spreading fake news through social media also feature prominently in the array of influence methods, much like in Singer and Brooking’s LikeWar1. 「troll armies」指网络水军,「social media」是社交媒体,「fake news」指假新闻。意思说,一些组织会利用大量人员或机器人在社交媒体上散布虚假信息,目的是影响公众舆论和制造混乱,这种手段在现代信息战中非常常见。 译文写道, 雇佣网络水军在社交媒体上传播虚假新闻也是影响局势的主要手段之一,正如辛格和布鲁金在《像战争一样》(LikeWar)中所描述的那样。 俄罗斯部队越境发动“特别军事行动”后,泽连斯基一面坚守基辅,一面发出一条又一条视频,在社交媒体上赢得点赞无数,为乌克兰争取来同情和支持,此后成功扭转战场危局。网络舆论场确实如同战场。但是,若把书名译为《像战争一样》,「Like War」中间应当用空格分开,而不是原文里的「LikeWar」。难道这里拼写错误? 翻阅书评可以发现,原文提到的这本书剖析了社交媒体如何变成没有硝烟的战场。现代斗争不仅局限于枪林弹雨,更蔓延至推文交锋和点赞竞赛。书中详尽论述了多元行为体——政府、恐怖组织、乃至犯罪分子——如何巧妙地将社交媒体作为武器,操控公众舆论导向,散播政治宣传,乃至煽动社会暴力。 由此看来,「Like」就是视频下面的「点赞」,「LikeWar」即以点赞等意见表达方式争夺影响力的斗争——本身如同一种新的战争方式。倘若把上述谐音哏当作笔误,固然不至于犯下类似拜登误把林冲认作高俅的笑话,但着实罔顾了原书作者的一番苦心。 发现类似“玄机”,依靠的是主动阅读——阅读时兼顾作者的动机,“瞻前顾后”地比对语境,随时发现字里行间的言外之意。对于读者,这属于“好习惯”;对于译者,这属于基本素质。 当然,过度解读的例子也常有。如果一篇介绍长矛导弹2的技术文章题为「The Point of Lance」,请问如何理解?可以译为「长矛导弹要点」吗? 不,你多想了——「point」就是弹头那个尖尖儿 所以,关键是掌握那个度。 Singer, P. W., Brooking, E. T. (2018). Likewar: The Weaponization of Social Media. 英国: Houghton Mifflin Harcourt. ↩︎ MGM-52 Lance,冷战期间一种地对地战术导弹。 ↩︎

August 12, 2024 · 1 min · 何晓鸿