一个军事专有名词的双关博弈

深度拆解军事专有名词 EAGLEWERX 的翻译博弈。本文探讨了如何处理该词的双关,以及从「雄鹰工厂」到「鹰用工场」的完整推导过程,揭示了在准确、双关与歧义间的权衡

November 3, 2025 · 1 min · 何晓鸿

AI 时代的翻译进化:顾问、管家与裁判

人工智能会取代笔译员吗?本文探讨在 AI 时代,翻译的角色如何从单纯的文字转换者,演变为跨文化沟通顾问、语言资产管理者和最终质量裁决者。了解未来翻译职业的核心价值与新机遇

October 20, 2025 · 1 min · 何晓鸿

LikeWar 玩了个谐音哏

不久前在北约聚义厅上,拜登当着众好汉的面,错把新来山上的泽连斯基唤作普京,场面好不尴尬。类似错写错念的情况,在原文里是常有的。但是,译者或读者作出判断时一定要小心。比如,一篇讨论战争新形态的文章里说, Troll armies spreading fake news through social media also feature prominently in the array of influence methods, much like in Singer and Brooking’s LikeWar1. 「troll armies」指网络水军,「social media」是社交媒体,「fake news」指假新闻。意思说,一些组织会利用大量人员或机器人在社交媒体上散布虚假信息,目的是影响公众舆论和制造混乱,这种手段在现代信息战中非常常见。 译文写道, 雇佣网络水军在社交媒体上传播虚假新闻也是影响局势的主要手段之一,正如辛格和布鲁金在《像战争一样》(LikeWar)中所描述的那样。 俄罗斯部队越境发动“特别军事行动”后,泽连斯基一面坚守基辅,一面发出一条又一条视频,在社交媒体上赢得点赞无数,为乌克兰争取来同情和支持,此后成功扭转战场危局。网络舆论场确实如同战场。但是,若把书名译为《像战争一样》,「Like War」中间应当用空格分开,而不是原文里的「LikeWar」。难道这里拼写错误? 翻阅书评可以发现,原文提到的这本书剖析了社交媒体如何变成没有硝烟的战场。现代斗争不仅局限于枪林弹雨,更蔓延至推文交锋和点赞竞赛。书中详尽论述了多元行为体——政府、恐怖组织、乃至犯罪分子——如何巧妙地将社交媒体作为武器,操控公众舆论导向,散播政治宣传,乃至煽动社会暴力。 由此看来,「Like」就是视频下面的「点赞」,「LikeWar」即以点赞等意见表达方式争夺影响力的斗争——本身如同一种新的战争方式。倘若把上述谐音哏当作笔误,固然不至于犯下类似拜登误把林冲认作高俅的笑话,但着实罔顾了原书作者的一番苦心。 发现类似“玄机”,依靠的是主动阅读——阅读时兼顾作者的动机,“瞻前顾后”地比对语境,随时发现字里行间的言外之意。对于读者,这属于“好习惯”;对于译者,这属于基本素质。 当然,过度解读的例子也常有。如果一篇介绍长矛导弹2的技术文章题为「The Point of Lance」,请问如何理解?可以译为「长矛导弹要点」吗? 不,你多想了——「point」就是弹头那个尖尖儿 所以,关键是掌握那个度。 Singer, P. W., Brooking, E. T. (2018). Likewar: The Weaponization of Social Media. 英国: Houghton Mifflin Harcourt. ↩︎ MGM-52 Lance,冷战期间一种地对地战术导弹。 ↩︎

August 12, 2024 · 1 min · 何晓鸿

漂亮沙漠和木薯布丁

科林·鲍威尔在越南曾经踩到尖竹钉,这种梦魇想必刻骨铭心。弄懂了角色脑里的“树林”和“山丘”,我们就能理解他心中的感慨

July 27, 2023 · 1 min · 何晓鸿

听见语法断裂的脆响

能够听见语法断裂的脆响,这体现了语言专业译员的基本素质,也许还是语言专业译员区别于非语言专业译员的地方之一

July 11, 2023 · 1 min · 何晓鸿

「演员」巴顿的一次骂娘

单独的词离开了句子就失去了具体所指。同样,句子反映的态度或者情绪稍微复杂一点,译者就得从篇章的上下寻找真实含义

February 16, 2022 · 1 min · 何晓鸿

空袭东京的杜立特是什么军衔

八十年前,他率领轰炸机小队首次奔袭日本本土,极大地鼓舞了美国上下对日作战的士气。对这一故事不熟悉的小朋友,可以看看文内电影《珍珠港》剪辑

February 8, 2022 · 1 min · 何晓鸿

二战美军拥有「混合动力」战斗机吗

hybrid 既可以指杂种动植物,也可以指(不同事物的)混合物,如今还经常指混合动力交通工具

January 19, 2022 · 1 min · 何晓鸿

德国的「凯撒」是谁

培养兴趣非常重要。尽管娱乐日益填满我们的碎片时间,这一领域的译者还是应当主动建立对他国政治和国际关系的兴趣

November 1, 2021 · 1 min · 何晓鸿

Doctrine 是「条令」吗

「条令」指军事法规,而 military doctrine 指军事思想、方针。一般情况下,不宜用「条令」来翻译 military doctrine

June 23, 2021 · 2 min · 何晓鸿