《诺曼底72小时》里的美国气象官是上校还是中校
从电影《Pressure》(诺曼底72小时)聊起,探讨登陆前夕美英气象官的军衔之争,以及翻译中常见的军衔误区。
从电影《Pressure》(诺曼底72小时)聊起,探讨登陆前夕美英气象官的军衔之争,以及翻译中常见的军衔误区。
单独的词离开了句子就失去了具体所指。同样,句子反映的态度或者情绪稍微复杂一点,译者就得从篇章的上下寻找真实含义
八十年前,他率领轰炸机小队首次奔袭日本本土,极大地鼓舞了美国上下对日作战的士气。对这一故事不熟悉的小朋友,可以看看文内电影《珍珠港》剪辑
hybrid 既可以指杂种动植物,也可以指(不同事物的)混合物,如今还经常指混合动力交通工具
「条令」指军事法规,而 military doctrine 指军事思想、方针。一般情况下,不宜用「条令」来翻译 military doctrine