又是Any惹的祸

找到确切的译入语表达方式,避免类似“任何”这样的隔靴搔痒的说法,正是译者职责所在

December 15, 2022 · 2 min · 何晓鸿

治大国若烹小鲜 —— do not overdo it

读书讲逻辑,做事讲常识,别总盘来盘去

December 1, 2022 · 1 min · 何晓鸿

爱那么短,遗忘这么长

正确的理解和有效的表达对于译者、父母和国家都很重要

November 27, 2022 · 1 min · 何晓鸿

英国首相为什么游行

脱离语境的语词,如同拼图里掉落的零片:要想找到一块零片的准确位置,脑子里至少得有整幅图画的大概样子

November 5, 2022 · 1 min · 何晓鸿

因为「他」不懂爱

只有动机相同的人,才能理解他人内心;只有心心相映的译者,才能穿越「一花一世界」的隔绝

July 27, 2022 · 1 min · 何晓鸿

当碳酸锂溶液遇上硫酸

内行人仅凭行业知识就能基本正确地理解原文,职业译员欠缺行业知识,语境、常识、语法、词典才是理解原文的靠山和长项

July 1, 2022 · 1 min · 何晓鸿

《剑桥中国史》译文的可读性

当年能够参与翻译《剑桥中国史》的八成是业内大拿,有的译者后来还获得过译届褒奖。尽管如此,从可读性来看,不少译文很难称得上合格

June 24, 2022 · 1 min · 何晓鸿

「演员」巴顿的一次骂娘

单独的词离开了句子就失去了具体所指。同样,句子反映的态度或者情绪稍微复杂一点,译者就得从篇章的上下寻找真实含义

February 16, 2022 · 1 min · 何晓鸿

空袭东京的杜立特是什么军衔

八十年前,他率领轰炸机小队首次奔袭日本本土,极大地鼓舞了美国上下对日作战的士气。对这一故事不熟悉的小朋友,可以看看文内电影《珍珠港》剪辑

February 8, 2022 · 1 min · 何晓鸿

二战美军拥有「混合动力」战斗机吗

hybrid 既可以指杂种动植物,也可以指(不同事物的)混合物,如今还经常指混合动力交通工具

January 19, 2022 · 1 min · 何晓鸿