为什么“综合国力”的翻译让美国人困惑?——从语料库看“综合国力”的英译
在中国的政治话语中,“综合国力” 是一个基石性的概念。它是指一个国家在经济、军事、科技和社会影响力等方面的力量总和。官方文件中最标准的英译是 “Comprehensive National Power” (CNP)。 但这个翻译对英语母语者来说自然吗?美国总统会把国力称为 “comprehensive power” 吗?还是说有更好的词,比如 “composite”? 利用中国政治语料库并与美国总统语料库进行对比,我们进行了一次以数据为基础的分析。 1. 中文语境中的“综合国力” 首先看源头。“综合国力”自90年代以来一直是中国政治报告的高频词。 历届党代会报告中的使用频率 (14大 - 20大): 届数 出现次数 14大 4 15大 7 16大 5 17大 4 18大 4 19大 3 20大 3 数据来源:本地语料库分析 该词的使用在十五大期间达到顶峰,之后保持稳定,常与“增强”(enhance)、“位居”(rank)、“同…国际地位相匹配”(matching international status) 等词搭配。 2. 译法变迁:从 “Overall” 到 “Comprehensive” 虽然学术界普遍引用 “Comprehensive National Power”,但分析党代会报告的官方英译本,我们发现了不同的故事。 我们要检索了语料库中十六大和十七大报告的英文版: 十六大报告 (江泽民): 使用了 “overall national strength” (5次匹配)。 “…Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce…” 十七大报告 (胡锦涛): 使用了 “overall national strength” (2次匹配)。 “…crucial link in enhancing the overall national strength…” ...